Голубое Нигде - Страница 123


К оглавлению

123

«Он любопытен, — подумал Джилет. — Вот что он взял от меня».

Потом появился охранник и объявил об окончании посещения. Элана опустила мальчика на пол и поднялась. Ее мать взяла ребенка за руку, и Эд с бабушкой вышли из комнаты.

Элана и Джилет смотрели друг на друга через пластиковое стекло.

— Посмотрим, что получится, — сказала она. — Как тебе?

— Я прошу только об этом.

Она кивнула.

Потом они развернулись в противоположные стороны, и, как только Элана исчезла за дверью, охранник вывел Уайетта Джилета обратно по туманным коридорам в камеру, где его ждал компьютер.

notes

1

На жаргоне компьютерщиков — человек, «завернутый» на всем, что связано с компьютерами, «гикнутый».

2

Фейт — от англ. Fate — судьба, рок.

3

Laughing out loud — громко смеюсь.

4

Freak — «чудак», «уродец» (англ.).

5

Fishing — «рыбалка» (англ.).

6

РВП — расчетное время прибытия.

7

Средство администратора безопасности для анализа сети, использующееся и сисадминами, и хакерами для проверки «возможности взлома» компьютерных сетей.

8

Аппаратно-программные средства компьютера, не дающие доступа файлам и данным, которые вы не запрашивали.

9

Рыбалка по-английски fishing.

10

BRB — от англ. Be Right Back — «Сейчас вернусь».

11

ESAD — от англ. «Eat shit and die» — «Ешь дерьмо и подохни».

12

TMSIDK — от англ. «Tell Me Something I Don't Know» — «Скажи мне то, чего я не знаю».

13

Массачусетский технологический институт.

14

NBS — от англ. «No Bull Shit»

15

NFW — от англ. «No Fucking Way».

16

MF — от англ. «Mother Fucker» — «Чертов ублюдок»

17

IDTS — от англ. «I Don't Think So».

18

LTW — от англ. «Like That'd Work».

19

Вид на горы (англ.).

20

БТЕ — британская тепловая единица.

123